|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
Kuzoj el Eŭropo |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
![]() |
Lingva kaj Genealogia
Retkafejo |
|
|
Paca nokt' |
Melodio: Franz Xaver Gruber, 1818 Teksto: Joseph Mohr, 1816 |
|
|
Franz Xaver Gruber |
DEUTSCH
| 1. Stille Nacht! Heilige Nacht! Alles schläft; einsam wacht Nur das traute heilige Paar. Holder Knab im lockigten Haar, Schlafe in himmlischer Ruh! Schlafe in himmlischer Ruh! 2. Stille Nacht! Heilige Nacht! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb´ aus deinem göttlichen Mund, Da schlägt uns die rettende Stund. Jesus in deiner Geburt! Jesus in deiner Geburt! 3. Stille Nacht! Heilige Nacht! Die der Welt Heil gebracht, Aus des Himmels goldenen Höhn Uns der Gnaden Fülle läßt sehn: Jesum in Menschengestalt, Jesum in Menschengestalt 4. Stille Nacht! Heilige Nacht! Wo sich heut alle Macht Väterlicher Liebe ergoß Und als Bruder huldvoll umschloß Jesus die Völker der Welt, Jesus die Völker der Welt. 5. Stille Nacht! Heilige Nacht! Lange schon uns bedacht, Als der Herr vom Grimme befreit In der Väter urgrauer Zeit Aller Welt Schonung verhieß, Aller Welt Schonung verhieß. |
6. Stille Nacht! Heilige Nacht! |
| Während der Christmette am 25. Dezember 1818 wurde in der Pfarrkirche von Oberndorf (Sbg.) das Weihnachtslied "Stille Nacht, heilige Nacht" erstmalig gesungen | |
Kristnasko en Lvovo
ESPERANTO
Paca nokt', sankta nokt'!
| Paca nokt', sankta nokt'! Sonĝas stel'. En malhel' Viglas ame la sankta par'. Ĉarma knabo kun bukla harar', Dormu; gardos Ĉiel'. Dormu; gardos Ĉiel'. Paca nokt', sankta nokt'! Tra la land' vibras kant': "Ho paŝtistoj, mi diras al vi: Jen en stalo la beba Mesi', Li de l' mondo Savant', Li de l' mondo Savant'. Paca nokt', sankta nokt'! Tie ĉi Fil' de Di' Donas amon el Dia kor'. Por elsavo nun sonas la hor': Krist' naskiĝis por ni! Krist' naskiĝis por ni! |
Paca Nokt’, sankta nokt’, ĉio en dorm’, sole nur ne la kara, sanktega par’. Ĉarma knabeto kun bukla harar’ dormu en paca kviet’, dormu en paca kviet’. Paca Nokt’, sankta nokt’, anĝelĥor vekas nun paŝtistaron solene per kant’. Laŭte gloras ĉiu aŭdant: Jen la savanto, Jesu’! Jen la savanto, Jesu’! Paca Nokt’, sankta nokt’! Dia fil’, kiel vi kore ridas, montrante al ni, ke la savo ekvenis kun vi, venis per via naskiĝ’. venis per via naskiĝ’. |
Paca nokt', sankta nokt', Brila lum' sur la mont'; Jen la Infano kun ama Patrin'; Dolĉe ŝi flustras lulante Lin, "Dormu en ĉiela trankvil', Dormu en ĉiela trankvil'." Paca nokt', sankta nokt', Paca nokt', sankta nokt', |
|
tr. Mozaiko, Kl. Kirchberg, 1997 |
||
|
|
||
| Paca nokt', sankta vesper'! Dormas jam tuta ter'. Dum rigardas lin ĝoja hompar', ĉarma bebo kun bukla harar' Kuŝas en trankvilo, kuŝas en trankvil'. Paca nokt', sankta vesper'! Paca nokt', sankta vesper'! |
Paca nokt', sankta nokt'! Mutas nun eĉ la vent'. Ame gardas la sankta par' ĉarman knabon kun bukla harar' : Dormu plu en silento! Dormu plu en silent'! Paca nokt', sankta nokt'! Paca nokt', sankta nokt'! |
Paca nokt’, sankta hor’, malkviet’ foras for. Nur maldormas la sankta par’, knabo eta kun bukla harar’ dormu en ĉiela trankvil’, dormu en ĉiela trankvil’ ! Paca nokt’, sankta hor’, Paca nokt’, sankta hor’, |
|
|
trad. Montagu Christie BUTLER |
trad. Hendrik Arie de HOOG |
trad. Joachim Gießner |
|
|
|||
| 1. Paca nokt’, sankta nokt’! Jam en dorm' ĉiu hom' sub protekto de l' sankta par'. Ĉarma knab' kun bukla harar’, dormu ĉiele en pac'! Dormu ĉiele en pac'! 2. Paca nokt’, sankta nokt’! Fil' de Di' kun allog' nin alridas kun am' el kor'. Venis sav' por ni en ĉi hor'. Krist' naskiĝis por ni! Krist' naskiĝis por ni! |
3.
Paca nokt'! Sankta nokt'! Por la mond' sav' kaj vok'. elĉiele el ora sfer', graco Lia, nia esper'. Kristo en korpo de hom'. Kristo en korpo de hom'. 4. Paca nokt'! Sankta nokt'! Kun potenc' iras vok' de l' Difilo al vasta rond' kun enfermo de l' tuta mond'. Kristo al ĉiu popol'. Kristo al ĉiu popol'. |
5.
Paca nokt'! Sankta nokt'! Longas jam Lia vok'. En libero jam sen sever', de pratempoj jam sen koler' benis nin Kristo per grac', benis nin Kristo per grac'. 6. Paca nokt’, sankta nokt’! De herold' venis vort', al paŝtistoj, poste en rond', Halelujis baldaŭ tra l' mond'. Venis jam Krist', la Savont'. Venis jam Krist', la Savont'. |
|
trad. Hans-Georg Kaiser (Cezar) |
||
| Dum kristnaska nokta meso la 25-an de decembro 1818 en la paroka kirko en Oberndorf (Salzburg, Aŭstrio) oni unuafoje kantis la pastoralon „Sankta nokt', paca nokt'“. | ||
ČESKÝ
Tichá noc, svatá noc
| Tichá noc, svatá noc, jala lid v blahý klid. Dvé jen srdcí tu v Betlémě bdí, hvězdy při svitu u jeslí dlí, v nichž malé děťátko spí, v nichž malé děťátko spí. Tichá noc, svatá noc. Co anděl vyprávěl, přišed s jasností v pastýřův stan, zní již z výsosti, z všech země stran: Vám je dnes spasitel dán, Přišel Kristus Pán. Tichá noc, svatá noc. Ježíšku na líčku boží láska si s úsměvem hrá, zpod zlaté řasy k nám vyzírá, že nám až srdéčko plá, vstříc mu vděčně plá. |
|
|
ENGLISH
Silent night! Holy night!
| 1. Silent night! Holy night! All is calm, all is bright, Round yon Virgin Mother and Child! Holy Infant, so tender and mild, Sleep in heavenly peace! Sleep in heavenly peace! 2. Silent night! Holy night! Shepherds quake at the sight!3 Glories stream from Heaven afar, Heavenly Hosts sing Alleluia! Christ, the Saviour, is born! Christ, the Saviour, is born! 3. Silent night! Holy night! Son of God, love’s pure light Radiant beams from Thy Holy Face With the dawn of redeeming grace, Jesus, Lord, at Thy Birth! Jesus, Lord, at Thy Birth! 4. Silent Night, Holy Night Here at last, healing light From the heavenly kingdom sent, Abundant grace for our intent. Jesus, salvation for all. Jesus, salvation for all. |
5. Silent Night! Holy Night" 6. Silent Night, Holy Night
|
|
|
|
||
|
||
|
|
|
| 1. Holy night! peaceful night! Thro' the darkness beams a light; Holy night! peaceful night! Thro' the darkness beams a light, Thro' the darkness beams a light! Yonder, where they sweet vigils keep O'er the Babe, who, in silent sleep; Rests in heav'nly peace, Rests in heav'nly peace. 2. Silent night! holiest night! Darkness flies and all is light! Silent night! holiest night! Darkness flies and all is light! Darkness flies and all is light! Shepherds hear the angels sing Alleluia! hail the King! Jesus the Savior is here, Jesus the Savior is here." |
3. Silent night! holiest night! Guiding Star, O lend Thy light! Silent night! holiest night! Guiding Star, O lend Thy light! Guiding Star, O lend Thy light! See the eastern wise men bring Gifts and homage to our King! Jesus the Saviour is here! Jesus the Saviour is here! 4. Silent night! holiest night! Wondrous Star, O lend Thy light! Silent night! holiest night! Wondrous Star, O lend Thy light! Wondrous Star, O lend Thy light! With the angels let us sing Alleluia to our King! Jesus our Saviour is here! Jesus our Saviour is here! |

Botticelli
ESPAŇOL
Noche de paz, noche de amor
| Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Entre sus astros que esparcen su luz Bella anunciando al niñito Jesús Brilla la estrella de paz Brilla la estrella de paz Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor Sólo velan en la oscuridad Los pastores que en el campo están; Y la estrella de Belén Y la estrella de Belén Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor; sobre el santo niño Jesús Una estrella esparce su luz, Brilla sobre el Rey Brilla sobre el Rey. Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor Fieles velando allí en Belén Los pastores, la madre también. Y la estrella de paz Y la estrella de paz |
|
|
FRANÇAISE
| Douce nuit! Sainte nuit! Tout se tait, l'heure fuit. Seuls Joseph et Marie, humblement, Sont penchés au berceau de l'enfant. Dors, Jésus radieux! Dors, Jésus radieux! Douce nuit! Sainte nuit! Rois, bergers vont à lui. L'air s'emplit de cantiques joyeux. Qui s'envolent aux portes des cieux. C'est Jésus le Sauveur! C'est Jésus le Sauveur! Douce nuit! Sainte nuit! Où Jésus a souri. Son amour jusqu'à nous est venu! L'âme en lui trouve enfin le salut! Christ au monde est donné! Christ au monde est donné! |
|
|
Rembrandt |
ITALIANO
Bianco Natal, Santo Natal!
| Bianco Natal, Santo Natal! Tutti qua dormin già, sol Maria veglia ancor, un piccino si stringe al cor. Dormi Gesù bambino Dormi bimbo divin. Bianco Natal, Santo Natal! Ai pastor in gran cor cantan gli angeli: Alleluia, da Maria è nato il Signor Cristo il Salvatore, Cristo il Redentor. Bianco Natal, Santo Natal! Portator dell' Amor Dio è nato al freddo e al gel, per noi scese dall' alto del ciel. Gloria al nostro Signore Gloria al nostro Signor. |
Van der Goes |
Notte lunar! Notte a brillar!
Notte lunar! Notte a brillar! |
|
|
||
|
|
||
LATINA
Silens nox, sancta nox
| Silens nox, sancta nox, Placida, lucida, Virginem et puerum Dulcem atque tenerum, Somno opprime, Somno opprime. Silens nox, sancta nox, Angeli nitidi "Alleluia" concinunt; Nunc pastores metuunt; Christus natus est, Christus natus est. Silens nox, sancta nox, Candida, splendida Fili Dei facies Nobis praebet novas spes; Christus natus est, Christus natus est. |
Silens nox, sacra nox! Omn(e) est lux, omn(e) est pax Circum matrem et puerum. Infans sacer, O beate, Dorm(i) in pace quieta, Dorm(i) in pace quieta. Silens nox, sacra nox! Pastores nunc adorant. Glori(ae) ex stellis veniunt, Angeli "Halleluiah" cantant, "Christus, salvator, adest, Christus, salvator, adest." Silens nox, sacra nox! Fili Dei, Lux pura coeli, Clare radiat ex facie tua, Prima luce gratiae sacrae, Domine, Iesu natu, Domine, Iesu natu. |
Tranquilla nox! Sancta nox! Dormit mundus; nulla vox Iam auditur; in stabulo Maria et Ioseph cum puero Qui dormit placide. Qui dormit placide. Tranqilla nox! Sancta nox! Ad pastores iam venit velox Illud verbum ex angelis-- "Alleluia, nunc adis, Christe, Redemptor tu! Christe, Redemptor tu!" Tranquilla nox! Sancta nox! Fili Dei, quanta mox Caritas lucet ex ore tuo: Gratiae tempus adest mundo, Cum natus sis, Domine! Cum natus sis, Domine! |
NEDERLANDS
Stille nacht, Heilige nacht
| Stille nacht, Heilige nacht, David's zoon lang verwacht. Die miljoenen eens zaligen zal, Wordt geboren in Bethlehems stal. Hij, der schepselen heer, Hij, der schepselen heer. Hulp'loos kind, Heilig kind, Dat zo trouw zondaars mint. Ook voor mij hebt G'U rijkdom ontzegd, Werd G'in stro en in doeken gelegd. Leer m'U danken daarvoor, Leer m'U danken daarvoor. Stille nacht, Heilige nacht, Heil en vree wordt gebracht. Aan een wereld, verloren in schuld, God's belofte wordt heerlijk vervuld. Amen, Gode zij d'eer, Amen, Gode zij d'eer. |
Stille nacht, heilige nacht, alles slaapt, sluimert zacht. Eenzaam waakt het hoog heilige paar, lieflijk Kindje met goud in het haar. Sluimert in hemelse rust, sluimert in hemelse rust. Stille nacht, heilige nacht, Zoon van God! Liefde lacht vriend'lijk om uwe god'lijke mond. Nu ons slaat de reddende stond, Jezus, van uwe geboort', Jezus, van uwe geboort'! Stille nacht, heilige nacht, herders zien 't eerst uw pracht; door den eng'len alleluja galmt het luide van verre en na: Jezus, de redder, ligt daar, Jezus, de redder, ligt daar. |
| POLSKI Cicha noc, święta noc |
|
|
| Podczas pasterki dnia 25-tego grudnia 1818 w
kościele parafialnym w Oberndorfie (Salzburg, Austria) po raz pierwszy
śpiewano kolędę „Cicha noc, święta noc“. |
||
|
||
PORTUGUÊS
Noite de Paz, Noite de Amor
| 1. Noite de Paz, Noite de Amor Tudo dorme em derredor Entre os astros que espargem a luz Proclamando o menino Jesus Brilha a estrela da paz Brilha a estrela da paz. |
2.
Noite de paz! Noite de amor! Nas campinas ao pastor Lindos anjos, mandados por Deus, Anunciam a nova dos céus: Nasce o bom Salvador! Nasce o bom Salvador! |
3.
Noite de paz! Noite de amor! Oh! Que belo resplendor Ilumina o Menino Jesus No presépio do mundo eis a luz, Sol de eterno fulgor! Sol de eterno fulgor! |
РУССКИЙ
Ночь тиха, ночь свята
| 1. Ночь тиха, ночь свята, В небе свет, красота. Божий Сын пеленами повит, В Вифлеемском вертепе лежит. Спи, Младенец Святой, Спи, Младенец Святой. |
2.
Ночь тиха, ночь свята, И светла и чиста. Славит радостный Ангелов хор, Далеко оглашая простор Над уснувшей землёй. Над уснувшей землёй. |
3.
Ночь тиха, ночь свята, Мы поём Христа. И с улыбкой Младенец глядит, Взгляд Его о любви говорит И сияет красой. И сияет красой. |
УКРAЇНСЬКA
Тиха ніч
| Свята ніч, тиха ніч! Ясність б'є від зірниць, Дитинонька Пресвята, Така ясна, мов зоря, Спочиває в тихім сні, Спочиває в тихім сні. Свята ніч, тиха ніч! Гей, утри сльози з віч, Бо Син Божий йде до нас, Цілий світ любов'ю спас, Спочиває в тихім сні, Витай нам святе Дитя! Свята ніч настає, Ясний блиск з неба б'є, В людськім тілі Божий Син Прийшов нині в Вифлеєм, Спочиває в тихім сні, Щоб спасти цілий світ. |
Boże Narodzenie w Sanatorium w Worochcie 1926 |
|
|
Aktualigo: decembro 2007 |
|
Kodado /Kodowanie: Unikodo UTF-8 |
|
|
Aktualizacja: grudzień 2007 |
Napisz do Retkafejo |
© SEA 2007 |