|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
Kuzoj el Eŭropo |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
![]() |
Lingva kaj Genealogia
Retkafejo |
|
|
|
Polaj kristnaskaj kantoj |
|
|
Przybieżeli do Betlejem Przybieżeli do Betlejem, Oddawali swe ukłony w pokorze Anioł Pański sam ogłosił te dziwy, |
Alrapidis Betlehemon paŝtistoj Alrapidis Betlehemon paŝtistoj Kun omaĝo kaj kun donoj en manoj |
|
Melodia / Melodio: Plik / Dosiero MIDI |
|
|
|
|
|
Bóg się rodzi, moc truchleje |
Di' naskiĝas, forto falas |
| Bóg się rodzi, moc truchleje: Pan niebiosów obnażony. Ogień krzepnie, blask ciemnicje, Ma granice Nieskończony. Wzgardzony, okryty chwałą, Śmiertelny, Król na wiekami, A Słowo Ciałem się stało I mieszkało między nami. Cóż masz, niebo, nad ziemiany? W nędznej szopie urodzony, Potem i króle widziani Podnieś rekę, Boże dziecię, |
Di' naskiĝas, forto falas, Mond-sinjoro nude tremas; fajro frostas, brilo palas, Senfinulon limoj tenas: Fil' de gloro en mizero; Vivon Morto jam strangolas. Vort' karniĝis sur la tero, inter ni kunloĝi volas. Kio grandas pli ol tero? trogon havas, ne lulilon. Brutoj staras ĉe la lito, fojno kovras Dian Filon. Malriĉuloj kun sincero Lin salutas, Lin konsolas. Vort' karniĝis sur la tero, inter ni kunloĝi volas. Venis reĝoj eksterlandaj Levu manon, Di-infano, |
|
Melodia / Melodio: Plik / Dosiero MIDI |
|
|
|
|
|
Madono de la Espero |
|
|
|
|
|
Nie było miejsca dla Ciebie |
Por Vi ekmankis la loko |
| Nie było miejsca dla Ciebie w Betlejem w żadnej gospodzie i narodziłeś się, Jezu, w stajni, w ubóstwie i chłodzie. Nie było miejsca, choć zszedłeś jako Zbawiciel na ziemię, by wyrwać z czarta niewoli nieszczęsne Adama plemię. Nie było miejsca, choć chciałeś ludzkość przytulić do łona i podać z krzyża grzesznikom zbawcze, skrwawione ramiona. Nie było miejsca, choć szedłeś ogień miłości zapalić i przez swą mękę najdroższą świat od zagłady ocalić. Gdy liszki mają swe jamy i ptaszki swoje gniazdeczka, dla Ciebie brakło gospody, Tyś musiał szukać żłóbeczka. A dzisiaj czemu wśród ludzi tyle łez, jęków, katuszy? Bo nie ma miejsca dla Ciebie w niejednej człowieczej duszy! |
Por Vi ekmankis la loko en Betleĥema gastejo kaj Vi naskiĝis Jesuo, en povra frida bestejo. Por vi ekmankis la loko Savint' veninta sur Teron, Adaman damnon nuligi, al ni redoni ĉielon'. Kaj kvankam esti Vi volis por ni de l'vivo la pano kaj nin por ĉiam regali per paco, ĝojo kaj amo. Kaj kvankam teren Vi
venis Kaj kial inter la homoj |
|
Melodia / Melodio: Plik / Dosiero MIDI |
|
|
|
|
|
Gdy śliczna Panna |
Kiam Maria estis ĉe lulilo |
| Gdy śliczna Panna Syna kołysała, z wielkim weselem tak Jemu śpiewała: Lili lili laj, moje Dzieciąteczko, lili lili laj, śliczne Paniąteczko. Wszystko stworzenie, śpiewaj Panu swemu, pomóż radości wielkiej sercu memu. Lili lili laj, wielki Królewicu, lili lili laj, niebieski Dziedzicu. Sypcie się z nieba, śliczni Aniołowie, śpiewajcie Panu, niebiescy duchowie. Lili lili laj, mój wonny Kwiateczku, lili lili laj, w ubogim żłóbeczku. Cicho wietrzyku, cicho południowy, cicho powiewaj, niech śpi Panicz nowy. Lili lili laj, mój wdzięczny Synaczku, lili lili laj, miluchny robaczku. Śpijże już wdzięcznie, moja perło droga, niech Ci snu nie rwie żadna przykra trwoga. Lili lili laj, mój śliczny rubinie, lili lili laj, póki sen nie minie. |
Kiam Maria estis ĉe lulilo, ĝoje ŝi kantis tie al Di-Filo: Li li li li la – mia infaneto, Li li li li la – bela Sinjoreto. Ĉia kreaĵo kantu al Sinjoro, helpu al granda ĝoj' de mia koro: Li li li li la – mia Di-reĝido, Li li li li la – Ĉielheredido. Flugu desupre hela anĝelaro, Kantu Sinjoron tuta spiritaro: Li li li li la – floro bonodora, Li li li li la – Di' entroge plora. |
|
Melodia / Melodio: Plik / Dosiero MIDI |
|
|
|
|
|
xx |
xx |
|
|
|
|
xx |
xx |
|
|
|
|
xx |
xx |
|
|
||
|
Aktualigo: decembro 2007 |
|
Kodado /Kodowanie: Unikodo UTF-8 |
|
|
Aktualizacja: grudzień 2007 |
Napisz do Retkafejo |
© SEA 2007 |