Беларускi iндэкс   Български индекс   kataluna   Český index   dana   Deutscher Index   estona   greka   English index   Índice español   eŭska   finna   Index français   galea
Hrvatski indeks   armena   Magyar index   islanda

Kuzoj el Eŭropo

Indice italiano   kartvela     Index lietuviškai
  malta   Nederlands indeks   norvega   Indeks polski   Índice português    Index în limba română   Русский индекс     albana   Slovenský index   Slovenski indeks   sveda   turka   Український iндекс

     

Lingva kaj Genealogia Retkafejo
„Kuzoj el Eŭropo“

Językowa i Genealogiczna Kawiarnia Internetowa „Kuzyni z Europy

 
     

Abio vi

Melodio: popola

 

Teksto: Ernst Anschütz, 1824

DEUTSCH

O Tannenbaum

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur
  zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Dein Kleid will mich
  was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Trost und Kraft
  zu jeder Zeit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Das soll dein Kleid
  mich lehren.

   
Wenn Sie wollen, daß auf unsere Site viele neue Bearbeitungen sichtbar werden, welche für Mitglieder Ihrer Familie werden gefallen haben, dann werden Sie ein Sponsor unseres Cafés (Liste unserer Sponsoren)
 

ESPERANTO

Abio vi

Abio vi, abio vi, kun foliar' fidela!
Abio vi, abio vi kun foliar' fidela!
Vi verdas ne nur en somer'
Sed eĉ dum vintra neĝveter'
Abio vi, abio vi kun foliar' fidela!

Abio vi, abio vi al mi tre multe plaĉas.
Abio vi, abio vi al mi tre multe plaĉas.
Ho, kiom ofte ĝojis mi
En la kristnaska bril' de vi!
Abio vi, abio vi al mi tre multe plaĉas.

Abio vi, abio vi instruon donas bonan:
Abio vi, abio vi instruon donas bonan:
Espero kaj la konstantec'
Konservas forton de junec'.
Abio vi, abio vi instruon donas bonan:

Se vi volus, ke sur niaj retejoj aperadu multaj prilaboraĵoj, kiuj plaĉos al viaj familianoj, bonvolu fariĝi sponsoro de nia kafejeto (Listo de sponsoroj)
     
trad. Paul Gottfried CHRISTALLER
(1860-1950, profesoro en artmetia altlernejo, pioniro de Esperanto)
pl: Jeżeli chciałbyś, aby na naszej witrynie pojawiało się wiele opracowań, które spodobają się członkom Twojej rodziny, zostań sponsorem naszej kawiarenki. (Lista sponsorów kawiarenki)
     
Pliaj kristnaskaj kantoj en Esperanto • Więcej kolęd po esperancku

Kristnaskaj Kantoj en TTT-Himnaro Cigneta (tekst i melodia ponad 100 kolęd głównie z Europy Zachodniej)

Polaj kristnaskaj kantoj (pole kaj esperante) (polskie kolędy po polsku i esperancku)

Kroataj kristnaskaj kantoj kaj poezio en Esperanto (kolędy chorwackie w języku esperanto)

Esperantaj tekstoj de 8 kristnaskaj kantoj el anglolingvaj landoj

Descendis Vi de l’ Steloj

 

   


ENGLISH

O Christmas Tree!

O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy leaves are so unchanging;
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy leaves are so unchanging;
Not only green when summer's here,
But also when 'tis cold and drear.
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy leaves are so unchanging!

O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Much pleasure thou can'st give me;
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Much pleasure thou can'st give me;
How often has the Christmas tree
Afforded me the greatest glee!
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Much pleasure thou can'st give me.

O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy candles shine so brightly!
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy candles shine so brightly!
From base to summit, gay and bright,
There's only splendor for the sight.
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy candles shine so brightly!

O Christmas Tree! O Christmas Tree!
How richly God has decked thee!
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
How richly God has decked thee!
Thou bidst us true and faithful be,
And trust in God unchangingly.
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
How richly God has decked thee! !"

 
If you like, in order to on our sites to become visible many elaborations useful to members of your family, please become a sponsor of our café (List of our sponsors)
 
O Christmas Tree, O Christmas tree,
How lovely are your branches!
In beauty green will always grow
Through summer sun and winter snow.
O Christmas tree, O Christmas tree,
How lovely are your branches!

O Christmas Tree, O Christmas tree,
You are the tree most loved!
How often you give us delight
In brightly shining Christmas light!
O Christmas Tree, O Christmas tree,
You are the tree most loved!

O Christmas Tree, O Christmas tree,
Your beauty green will teach me
That hope and love will ever be
The way to joy and peace for me.
O Christmas Tree, O Christmas tree,
Your beauty green will teach me.
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
How steadfast are your branches!
Your boughs are green in summer's clime
And through the snows of wintertime.
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
How steadfast are your branches!

O Christmas Tree, O Christmas Tree,
What happiness befalls me when oft
  at joyous Christmas-time
Your form inspires my song and rhyme.
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
What happiness befalls me

O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your boughs can teach a lesson
That constant faith and hope sublime
Lend strength and comfort through all time.
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your boughs can teach a lesson.
   
O Christmas tree, O Christmas tree!
How are thy leaves so verdant!
O Christmas tree, O Christmas tree,
How are thy leaves so verdant!
Not only in the summertime,
But even in winter is thy prime.
O Christmas tree, O Christmas tree,
How are thy leaves so verdant!

O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure doth thou bring me!
O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure doth thou bring me!
For every year the Christmas tree,
Brings to us all both joy and glee.
O Christmas tree, O Christmas tree,
Much pleasure doth thou bring me!

O Christmas tree, O Christmas tree,
Thy candles shine out brightly!
O Christmas tree, O Christmas tree,
Thy candles shine out brightly!
Each bough doth hold its tiny light,
That makes each toy to sparkle bright.
O Christmas tree, O Christmas tree,
Thy candles shine out brightly!
   


FRANÇAISE

Mon beau sapin


(French Version of O Tannenbaum)

Mon beau sapin, roi des forêts
Que j’aime ta verdure!
Quand, par l’hiver, bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits
Mon beau sapin, roi des forêts
Tu gardes ta parure.

Toi que Noël planta chez nous
Au saint anniversaire!
Comme ils sont beaux, comme ils sont doux
Et tes bonbons et tes joujoux!
Toi que Noël planta chez nous
Tout brillant de lumière.

Mon beau sapin tes verts sommets
Et leur fidèle ombrage
De la foi qui ne ment jamais
De la constance et de la paix,
Mon beau sapin tes verts sommets
M’offrent la douce image.

   

LATINA

O abies

O abies, o abies,
Fidissima cum fronde,
Virens aestatis tempore,
Virens nivosa hieme,
O abies, o abies,
Fidissima cum fronde!

O abies, o abies,
Tu mihi valde places:
Quotiens natali tempore
Delectavisti me fronde,
O abies, o abies,
Tu mihi valde places.

O abies, o abies,
Veste tua me doces:
Spes gignunt et constantia
Semper vires, solacia;
O abies, o abies,
Veste tu me doces.

   

   

Tę kartkę świąteczną w roku 1930 otrzymała Maria Janina Pakuszyńska (matka Wandy Knobloch-Wojtakowskiej) * 1909 Biłka, pow. Przemyślany, † 1989 Wrocław. Nadawca kartki jest dla nas nieznany / Tiun karton en la jaro 1930 ricevis Maria Janina Pakuszyńska (patrino de Wanda Knobloch-Wojtakowska). La adresinto ne estas al ni konata.

   

 
Niekiedy Mikołaj przynosił lwowskim dzieciom taką czekoladę / foje Sankta Nikolao alportis al lvovaj infanoj jenan ĉokoladon:
 

 


NEDERLANDS

O dennenboom

O dennenboom, o dennenboom,
wat zijn uw takken wonderschoon
O dennenboom, o dennenboom,
wat zijn uw takken wonderschoon

Ik heb u laatst in 't bos zien staan,
toen zaten er geen kaarsjes aan.
O dennenboom, o dennenboom,
wat zijn uw takken wonderschoon.
   


ROMÂNĂ

O, brad frumos

O, brad frumos, o, brad frumos,
Cu cetina tot verde,
Tu eşti copacul credincios,
Ce frunza nu şi-o pierde.

O, brad frumos, al lui Hristos,
Verdeaţa ta imi place,
Oricând o vad sunt bucuros,
Si vesel ea mă face.
O, brad frumos, o, brad frumos,
Cu frunza neschimbată,
Mă mângâi şi mă faci duios,
Şi mă-ntăreşti îndată.

O, brad frumos, al lui Hristos,
Verdeaţa ta îmi place,
Oricând o văd sunt bucuros,
Şi vesel ea mă face.

     

Aktualigo: decembro 2007

Bonvolu skribi al Retkafejo

Kodado /Kodowanie: Unikodo UTF-8

Aktualizacja: grudzień 2007

Napisz do Retkafejo

© SEA 2007