|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
Kuzoj el Eŭropo |
|
|
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
![]() |
Lingva kaj Genealogia
Retkafejo |
|
|
|
Abio vi |
|
|
Melodio: popola |
Teksto: Ernst Anschütz, 1824 |
DEUTSCH
O Tannenbaum
| O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie treu sind deine Blätter! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie treu sind deine Blätter! O Tannenbaum, o Tannenbaum! Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, o Tannenbaum! Du kannst mir sehr gefallen! O Tannenbaum, o Tannenbaum! Dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit. O Tannenbaum, o Tannenbaum! Das soll dein Kleid mich lehren. |
|
|
|
||
ESPERANTO
Abio vi
| Abio vi, abio vi, kun foliar' fidela! Abio vi, abio vi kun foliar' fidela! Vi verdas ne nur en somer' Sed eĉ dum vintra neĝveter' Abio vi, abio vi kun foliar' fidela! Abio vi, abio vi al mi tre multe plaĉas. Abio vi, abio vi al mi tre multe plaĉas. Ho, kiom ofte ĝojis mi En la kristnaska bril' de vi! Abio vi, abio vi al mi tre multe plaĉas. Abio vi, abio vi instruon donas bonan: Abio vi, abio vi instruon donas bonan: Espero kaj la konstantec' Konservas forton de junec'. Abio vi, abio vi instruon donas bonan: |
|
||
|
|||
|
trad. Paul Gottfried CHRISTALLER (1860-1950, profesoro en artmetia altlernejo, pioniro de Esperanto) |
|
||
|
Pliaj kristnaskaj kantoj en Esperanto •
Więcej kolęd po esperancku • Kristnaskaj Kantoj en TTT-Himnaro Cigneta (tekst i melodia ponad 100 kolęd głównie z Europy Zachodniej) • Polaj kristnaskaj kantoj (pole kaj esperante) (polskie kolędy po polsku i esperancku) • Kroataj kristnaskaj kantoj kaj poezio en Esperanto (kolędy chorwackie w języku esperanto) • Esperantaj tekstoj de 8 kristnaskaj kantoj el anglolingvaj landoj |
|||
|
|
|||
ENGLISH
O Christmas Tree!
| O Christmas Tree! O Christmas Tree! Thy leaves are so unchanging; O Christmas Tree! O Christmas Tree! Thy leaves are so unchanging; Not only green when summer's here, But also when 'tis cold and drear. O Christmas Tree! O Christmas Tree! Thy leaves are so unchanging! O Christmas Tree! O Christmas Tree! Much pleasure thou can'st give me; O Christmas Tree! O Christmas Tree! Much pleasure thou can'st give me; How often has the Christmas tree Afforded me the greatest glee! O Christmas Tree! O Christmas Tree! Much pleasure thou can'st give me. |
O Christmas Tree! O Christmas Tree! O Christmas Tree! O Christmas Tree! |
|
||
| O Christmas Tree, O Christmas tree, How lovely are your branches! In beauty green will always grow Through summer sun and winter snow. O Christmas tree, O Christmas tree, How lovely are your branches! O Christmas Tree, O Christmas tree, You are the tree most loved! How often you give us delight In brightly shining Christmas light! O Christmas Tree, O Christmas tree, You are the tree most loved! O Christmas Tree, O Christmas tree, Your beauty green will teach me That hope and love will ever be The way to joy and peace for me. O Christmas Tree, O Christmas tree, Your beauty green will teach me. |
O Christmas Tree, O Christmas Tree, How steadfast are your branches! Your boughs are green in summer's clime And through the snows of wintertime. O Christmas Tree, O Christmas Tree, How steadfast are your branches! O Christmas Tree, O Christmas Tree, What happiness befalls me when oft at joyous Christmas-time Your form inspires my song and rhyme. O Christmas Tree, O Christmas Tree, What happiness befalls me O Christmas Tree, O Christmas Tree, Your boughs can teach a lesson That constant faith and hope sublime Lend strength and comfort through all time. O Christmas Tree, O Christmas Tree, Your boughs can teach a lesson. |
|
| O Christmas tree, O Christmas tree! How are thy leaves so verdant! O Christmas tree, O Christmas tree, How are thy leaves so verdant! Not only in the summertime, But even in winter is thy prime. O Christmas tree, O Christmas tree, How are thy leaves so verdant! O Christmas tree, O Christmas tree, Much pleasure doth thou bring me! O Christmas tree, O Christmas tree, Much pleasure doth thou bring me! For every year the Christmas tree, Brings to us all both joy and glee. O Christmas tree, O Christmas tree, Much pleasure doth thou bring me! O Christmas tree, O Christmas tree, Thy candles shine out brightly! O Christmas tree, O Christmas tree, Thy candles shine out brightly! Each bough doth hold its tiny light, That makes each toy to sparkle bright. O Christmas tree, O Christmas tree, Thy candles shine out brightly! |
![]() |
|
FRANÇAISE
Mon beau sapin
(French Version of O Tannenbaum) Mon beau sapin, roi des forêts Que j’aime ta verdure! Quand, par l’hiver, bois et guérets Sont dépouillés de leurs attraits Mon beau sapin, roi des forêts Tu gardes ta parure. Toi que Noël planta chez nous Au saint anniversaire! Comme ils sont beaux, comme ils sont doux Et tes bonbons et tes joujoux! Toi que Noël planta chez nous Tout brillant de lumière. Mon beau sapin tes verts sommets Et leur fidèle ombrage De la foi qui ne ment jamais De la constance et de la paix, Mon beau sapin tes verts sommets M’offrent la douce image. |
|
LATINA
O abies
| O abies, o abies, Fidissima cum fronde, Virens aestatis tempore, Virens nivosa hieme, O abies, o abies, Fidissima cum fronde! O abies, o abies, Tu mihi valde places: Quotiens natali tempore Delectavisti me fronde, O abies, o abies, Tu mihi valde places. O abies, o abies, Veste tua me doces: Spes gignunt et constantia Semper vires, solacia; O abies, o abies, Veste tu me doces. |
|
![]() |
![]() Tę kartkę świąteczną w roku 1930 otrzymała Maria Janina Pakuszyńska (matka Wandy Knobloch-Wojtakowskiej) * 1909 Biłka, pow. Przemyślany, † 1989 Wrocław. Nadawca kartki jest dla nas nieznany / Tiun karton en la jaro 1930 ricevis Maria Janina Pakuszyńska (patrino de Wanda Knobloch-Wojtakowska). La adresinto ne estas al ni konata. |
| Niekiedy Mikołaj przynosił lwowskim dzieciom taką czekoladę / foje Sankta Nikolao alportis al lvovaj infanoj jenan ĉokoladon: |
|
|
|
|
NEDERLANDS
|
O dennenboom |
|
| O dennenboom, o dennenboom, wat zijn uw takken wonderschoon O dennenboom, o dennenboom, wat zijn uw takken wonderschoon Ik heb u laatst in 't bos zien staan, toen zaten er geen kaarsjes aan. O dennenboom, o dennenboom, wat zijn uw takken wonderschoon. |
|
|
|
ROMÂNĂ
O, brad frumos
| O, brad frumos, o, brad frumos, Cu cetina tot verde, Tu eşti copacul credincios, Ce frunza nu şi-o pierde. O, brad frumos, al lui Hristos, Verdeaţa ta imi place, Oricând o vad sunt bucuros, Si vesel ea mă face. |
O, brad frumos, o, brad frumos, Cu frunza neschimbată, Mă mângâi şi mă faci duios, Şi mă-ntăreşti îndată. O, brad frumos, al lui Hristos, Verdeaţa ta îmi place, Oricând o văd sunt bucuros, Şi vesel ea mă face. |
|
|
Aktualigo: decembro 2007 |
|
Kodado /Kodowanie: Unikodo UTF-8 |
|
|
Aktualizacja: grudzień 2007 |
Napisz do Retkafejo |
© SEA 2007 |